正文 《托特瑙山》 后记蔡鸿君(5)

李鸥杨丽应邀翻译《城堡剧院》,是最难译的一剧本,很话是维纳方言格拉兹方言写的,因此在翻译非常艰难。同行伉俪已经在维纳生活了20年,他利一独厚的优势,请教了许奥利的朋友搞戏剧的专,他专门维纳的“城堡剧院”,观了《城堡剧院》的演。在翻译风格,选择了普通话基础,根据每人的说话方式,采了一些比较高雅或比较低俗的表达方式。丁娜徐静华分别生活在德国的慕尼黑柏林,除了相互切磋、请教德国友人外,直接求教者本人的办法。丁娜女士在2005年3月29日德文给我写了一封信,写:“因者在语言非常独特,所我在翻译中请教的一些德国人一次我帮助甚少。他说,己不够聪明,无法懂的文字,我的是完全不同的解释,往往是前矛盾的。”请我将徐静华女士在翻译中的问题转给耶利内克本人,在信的前面注“SOS!!!” 我将的信通罗沃尔特版社的克隆普霍茨女士(Kristina Krombholz)布劳恩女士(Ursula Braun)转给了耶利内克女士。4月8日,丁娜收了耶利内克本人回复的电邮:

“尊……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《托特瑙山》 后记蔡鸿君(4)目录+书签《托特瑙山》 后记蔡鸿君(6)