正文 作为德诗译者的冯至(代前言)

或许正是因了鲁迅先生的那句评语,“中国最杰的抒情诗人”,所反压抑了冯至在文史的其他贡献。至我所关注的,则半是冯至中国德文科史的中人物,乃至外国文界的领袖,冯至的场域角色相重,至背揭示的政治史、社史丰富内涵,更是值加掘。译者的冯至,恐怕不应该忽略,甚至是更关键的。

一代中人的长养言,其所身处的场域做的绩必是源的。何考镜源流,将其放置在一宏阔的历史语境中进行客观审视,却并不容易。所,选择特定角度,试图一单骑卷风尘的方式,逐渐握一体的翻译史生涯,不失一行有效的操方法。冯至的翻译不,就《冯至全集》,不三卷篇幅,占总数的四分一,与傅雷、朱生豪等的宏宏卷本译著集,确实无法相提并论;就是鲁迅、郭沫若、巴金些的译文集,有十卷的篇幅。尽管此,冯至的翻译非常有特色,有其不替代的翻译史术史价值。

从部冯至译著集,除了海涅的《哈尔茨山游记》外,他的文翻译基本是译诗主的。与他身的定位有很密……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签-->