正文 前言

新选本是从我国杰的戏剧翻译潘洵移译的19世纪挪威易卜生(1828—1906)十八部剧中精选的,入选的剧本包括《青年同盟》、《社支柱》、《玩偶》、《群鬼》、《人民公敌》、《野鸭》、《罗斯莫庄》,共七部。本选集“中国翻译译丛”的优秀果一,新装问世,无疑适应了中挪戏剧文通并连接中外文化流与俱进的需,强化易卜生在中国的百年际遇乃至其戏剧“四重奏”(翻译、研究、演、教)的感染动力审意义,有裨益。与此同,各界读者均从理解跨语际、跨文化的翻译所的重中介。中国人民懂易卜生,中国人民需易卜生。易卜生走了从民族抒情诗人“现代戏剧父”的光辉路,被人誉世界戏剧史的罗马“伟的问号”。位使人类永远又惊又喜的文化巨人的二十五部戏剧(不包括有争议的《圣约翰夜》),有丰富的诗歌、书信、演讲文艺论文等,已融合一部翔实生动的“巨人传”。理所,的戏剧文创是“巨人传”的“重中重”。认同此意见:尽管易卜生仅在《培尔·金特》《海夫人》两剧中提及中国,但他在世界文史却是中国……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签-->