从前有文章一字不增减说,我不相信,认甚其词,说说罢了的。近校《石头记》,常常现增减了一字即笑话,方知古人言非欺我者。
二十一回“贤袭人娇嗔箴宝玉”,脂砚斋庚辰本有一段:
袭人冷笑:“我那敢动气,是从今别进屋子了。横竖有人伏侍你,再别支使我,我仍旧伏侍老太太。”
说,“从今别进屋子”,谁别进屋子?似乎边缺一字。再有正本程甲本。引程甲文:
袭人冷笑:“我那敢动气,是你从今别进屋子了……”
通行各本抵相同(有正本亦有“你”字)。“是你从今别进屋子了”,意思虽比较清楚,“你”字却斟酌。你,袭人何叫宝玉别进他己的屋子呢?岂非尚赶庙?改“我”字何?“是我从今别进屋子了”不通。袭人本在屋,,无所谓进;应该说“是我从今别耽在屋子了”才。但本书文字又不是那的。
有“你”字不通,换“我”字又不通,怎办呢,干脆不字,像引脂本云云就结了。句话根本有主词的。主词不句,一般文法虽此说,却不机械在文艺方面。
不但无须主词,且不有主词……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!