正文 译后小记

摆在读者面前的十五篇说,是从年苏联国文艺版社版的陀思妥耶夫斯基十卷集中选译的。选译的标准主是篇幅的。我选译的是篇幅不的品,有真正的短篇,有篇幅不的中篇。者所有的短篇除一两篇外,包括在面。从写间,有者早期的,有者中晚年的,其中有的广泛的赞扬,有引争议批判的品,总的说,我从中的创特色艺术风貌些品是由刘驾超李鹤龄两人分头译的。因刘驾超同志忙教务,译了其中的四篇即:《拙劣的笑话》、《农夫马列伊》、《百岁老娘》、《荒唐人的梦》,其余各篇均由李鹤龄译。

些品的数,前有译本,有的版不同译本,有少数几篇是我一次译的。我在翻译程中,参考已往的某些译本,从中不少启教益,特在此说明,并向些译本的译者表示我深深的谢意!

我深知,陀思妥耶夫斯基是一位风格独特的,他的语言很有特色,愈是有特色的语言,翻译困难就愈。我在翻译程中虽兢兢业业,竭尽全力,又借鉴了不同的译本,仍不说不有错误,一方面须请读者……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

荒唐人的梦(幻想小说)目录+书签返回目录