由精力与间有限,我一般不轻易接受翻译的约稿。因此译文版社的朋友最初提我承担他准备的一套丛书中的一本,我本倾向推辞。但是他阿兰·德波顿的《哲的慰藉》一书送我手,翻阅,立刻就被吸引住了。首先是文字,才是内容。说惭愧,我算是主修英国文身,在的基本课程是从莎士比亚维利亚代的文品。较诗歌、戏剧,我己更偏说散文。但是一校门,我的工就与文绝缘,做了不少翻译工,却政治的文献、资料及口译,少有文采言。近20年,专业是国际政治研究,所读书刊文章很少在文字有特点,且量是国人的著。在领域内我所读的真正乘的英文是丘吉尔关二次世界战的回忆录,虽不是文品,却在遣词字有不言传妙。,丘吉尔除了政治的身份外,写的英文是享有盛名的,不必我赘言。
一次,本书的文字使我有他乡遇故知的感觉。那特别英国式的散文风格,简洁优雅,机智含蓄,字眼就不字眼,惯轻描淡写代替浓墨重彩,给读书留有回味的余,些深英国古典散文的传承。我一……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!