正文 《劲草》译本序(残稿)

藁,比附原著,绎辞意,与《不测威》〔2〕绝异。因念欧人慎重译,往往一书有重译至数本者,即我国论,《鲁滨孙漂流记》,《迦因传》〔3〕,亦两本并行,不相妨害。爰加厘订,使益近信达。托氏〔4〕撰述真,表著;译者求诚志,或亦稍遂矣。原书凹名《公爵琐勒布略尼》,谊曰银氏〔5〕;其称摩洛淑夫者霜〔6〕。坚洁操,不挠浊世,故译称《劲草》云。

著者托尔斯,名亚历舍,与勒夫·托尔斯LyofTol-stoi〔7〕有别。勒夫其从弟,著述极富,晚年归依宗教,别立谊谛,称十九世纪先知。我国议论,往往并一人,特附辩此。己酉三月译者又识。

EE

〔1〕本篇据手稿编入,是鲁迅一九○九年代周人其《劲草》译本所写的序言残稿,原无标题,有句读。

《劲草》,俄国阿·康·托尔斯泰一八六二年所写的一部历史说,原名《`Wld[mVTVFTlWnP》,现*搿缎焕镅悄峁簟贰K砸凡四世的部分历史件素材,反映了十六世纪俄国人民反沙皇统治的斗争。周人的译本未印行。

〔2〕《不测威》《谢历勃尼亚尼公爵》的另一译本,由英文转译,译者不详,一九○八年海商务印书馆……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《绛洞花主》小引目录+书签《禁止标点符号》按语