在中国是一重译本。初答应重译《我弥留际》前,颇有犹豫,因初译者是李文俊先生。中国的福克纳译介工说肇始李文俊先生,随又是他先先译部福克纳的代表品。文俊兄是我的长,又是年的友,他译的品,我是不敢轻易重译的。是版者一再鼓励,我才答应。
翻译福克纳的说是很费劲的活儿,早有亲身体验。译了《八月光》,我曾暗暗告诉己:别再碰福克纳的说了。不知怎的,隔了十年又福克纳的另一部说《野棕榈》接译了,是不感轻松。幸,《我弥留际》的篇幅短不少,在独翻译的程中遇疑难问题,又有李先生的译文供参考。所重译本面世际,我由衷感谢李先生做的工。
是既是重译,有重译本身存在的必。李先生的译文完1988年,校改1994年,迄今已有二十年了。隔年,由李先生己修订一遍是最不的。我不敢说我做了少修订,文字有少仔细推敲,但我总算益些年的国内翻译研究与实践,重译有了一些译者的主体意识,更觉运汉语表达。比汉语的词序,说一始的“Jewel and I”……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!