正文 修订版前言

韩少功

米兰·昆德拉1986年在《说的艺术》中谈本书书名(The Unbearable Lightness of Being)中的Being。他强调是一让不舒服的词,beience(存在),不是life(生命),不是dition(状况)。他反莎士比亚的名句:“To be or not to be ”译“活着是死”——不仅仅是捷文译者是中文译者通常的译法。总结他的意思,他的being比“生命”含义更宽广更抽象,致相中文的“在”;甚至说,“在”不够与完全等义译。

昆德拉是的。但困难在,果我了更加趋近者原义,本书中文书名中的「生命」替换「在」或者类似的词,中文读者的语读习惯说,未免有点诘屈聱聱牙,艰涩。是版社的忧虑,是我的忧虑。

翻译中有很两难的问题。

次再版修订,主是更正错译,增补漏译,某些语句的修辞技术尽一些改进。由译者的力精力有限,再版的译本,离熟完的翻译肯定仍有相的距离,不完全满足读者的求,深感愧。

次修订,在我的计划外。1986年我与韩刚女士将原各撕几章分头初译,最由我中文的统一整理润色,前……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

前言目录+书签1