美国人的性格 2 在记录与起码之间流动着

Social Class在中文中总是翻译“社阶级”。翻译业已习惯,的候不太细究了。国人目中词有它独特的意义,我所了解的颇有入。我不知Class词是怎望文生义译“阶级”的,细细确是有点问题。“阶”“级”两字是指由低高,斜面分划的步骤。“晋身阶”“拾级登”——是指通门达户的一条攀登的路。我若说“资产阶级”“工人阶级”“工商阶级”及“长衫阶级”等是不是说些是像校一串相联的“年级”?在“工子恒工,商子恒商”的社,工商显并不相联续在一斜面,直通“目标”路的“阶”或是“级”了。除非我说两意义类同的字一加就失各字原的意思则罢,否则“阶级”一词其实指社位升或蜕化的段落。果我愿意限制字的意义,凡是一社划分着的各体不相逾越,在价值又分高的团体,我就不说是“社阶级”了。些有等级分别的团体说是社层次。果有人觉未免惯的字重加限制,不方便,那我爽社梯阶指攀登的层次,留“阶级”一词……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

1 美国在旅程的尽头目录+书签-->