正文 《小彼得》译本序

连贯的童话六篇,原是日本林房雄〔2〕的译本(一九二七年东京晓星阁版),我选给译者,习日文的。逐次,就顺手译,结果是了一部中文的书。但是,凡习外国文字的,手不久便选读童话,我不算不,手就翻译童话,却很有些不相宜的方,因每容易拘泥原文,不敢意译,令读者费力。译本原先就很有弊病,所我校改际,就加改译了一通,比较近流畅了。——就是说,倘因此生不妥处,已经是校改者的责任。

者海尔密尼亚·至尔·妙伦(HermyniaZurMueh-len)〔3〕,姓氏像德国或奥国人,但我不知的迹。据同一原译者所译的同者的别一本童话《真理城》(一九二八年南宋书院版)的序文说,则是匈牙利的女,但现在似乎专在德国做,一切战斗的科底社主义的期刊——尤其是专青年少年设的页子,总够见的姓名。品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够真正的社主义一人,使有世界底的名声者,则概由那独创底的童话云。

不消说,者的本意,是写给劳动者的孩子的,但输入中国,结果……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

鲁迅译著书目目录+书签