正文 不懂的音译

凡有一件,总是永远缠夹不清的,约莫在我中国了。

翻外国人的姓名音译,原是一件极正,极平常的,倘不是毫无常识的人,似乎决不至说费话。在海报(我记不清楚什报了,总不是《新申报》便是《报》),却又有伏在暗掷石子的人嘲笑了。他说,做新文的秘诀,其一是些“屠介纳夫”“郭歌”〔2〕类使人不懂的字的。

凡有旧音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等……毫不奇的使,独独几新译字怪;若是明知的,便笑;倘不,更怜。

其实是,现在的许翻译者,比往古的翻译,已经含有加倍的顽固的了。例南北朝人译印度的人名:阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕……决不肯附中国的人名模,所我了现在,依了他的译例推原音。不料直光绪末年,在留生的书报,说是外国了一“柯伯坚”〔4〕,倘使粗粗一,约总不免疑他是柯府的老爷柯仲软的令兄的罢,但幸有照相在,知并不此,其实是俄国的Kropotkin。那书又有一“陶斯”〔5〕,我已经记不清是Dostoievski……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

“以震其艰深”目录+书签对于批评家的希望