一卷所收的,是文的品:诗,剧本,说。是翻译。
编辑根据的,除《克慕·萨慕京的生活》〔2〕的残稿外,抵是印本。有《工夫唾骂》〔3〕曾据译者己校的印本改正几错字。高尔基的早年创因原稿校,补入了几条注释,所惜的是力图保存的《十三篇关列尔孟托夫的说》〔4〕的原稿终被遗失,印本虽有疑处,无从质证,且连引恐怕初稿未必完全一了。
译者采择翻译的底本,似乎并无条理。:约一是先够,二是表,才手翻译。且有许因了插图的引动,雷赫台莱夫(BALekhterev)巴尔(RBarto)的绘画,曾译者所爱玩,观最末一篇说前的引,即知〔5〕。所就不顾体例卷不同,凡原本所有的图画,全数插入,——,借增加读者的兴趣,但有些所谓“悬剑空垅”〔6〕的意思的。至关辞句的办法,却卷悉同,兹不赘。
一九三六年四月末,编者。
CC
〔1〕本篇最初印入《海述林》卷。
卷《藻林》,版权页署一九三六年十月版,收高尔基的讽刺诗《市侩颂》,别德讷依的讽……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!