談翻譯與出版

文友思果先生,於三月二十日在《新生副刊》發表的,談翻譯的還原,不僅反映他從翻譯工的認真不苟,了從英文著還原中文工艱辛。

思果的散文寫,人亦其文那樣的儒雅敦厚,與朋友,必守忠信,於謙沖中則又不失真誠,藹親。這且不談,說由他這篇文章,卻觸發了我對於時各種翻譯版品的缺失,久已存在於中的一點感。

時的翻譯品,英文與日文翻譯中文者為最,這原是文化界的一種蓬勃景象,惜因為版互相競爭過甚,每遇有惹眼的外國新品現,就跟著搶譯,就不免流於「粗製濫造」,甚至於在讀者面前呈現「不堪入目」的中文譯本,不但顧不信、達、雅的求,即便連中文的句型與句法,不加考究了。我,任何一位有修養的翻譯,是不願意弄這個樣子的,因在版催促搶時間的情況,難慢工細活了。再不,就是版所給予的酬勞微薄,即取「便宜貨」。

跟這有連帶關係的,是各種翻譯的版品,在排字工簡化了近於「偷工減料」的程度。這與幾十年前比來,不但無進步,反退步。最常見的退步現象,是從外文翻譯過來的人名、名或其他……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

談譯介外國作品目录+书签雛鳥試飛