译 序

是译者一次译克希那穆提的书。关人的身世方面,读者参阅《人生中不不的》、《从已知中解》、《般若旅》、《人类的务急》及《克希那穆提传》。

我己,本不必言,因克的言论实在再清楚不了。不既是翻译,译者若不一言,不免有点奇怪,仿佛译者不在场似的。所,写一篇短文,亦不免一层缺失罢了。

译者候是主教徒。进入青春期,随着青春期的始叛逆,不再教堂望弥撒。略长,稍稍知一点佛教,稍加比较,便觉佛教比较亲切了许。一两年,有机接触克希那穆提,亲切感更深了。盖因在他的言论中,佛教那些相言浓化不的戒律、经论等几乎完全退。

是我在禅宗的纯粹外,的另一“直指人”的言论——但我觉其实比禅宗更“直指人”。我浅薄的无知,我猜的纯粹最接近原始的佛陀!

,任何一进化总不免“正、反、合”的程。我他的言论,曾有“反”的一段。刚始他批判理主义不虽难接受,他说所有的宗教是nonsence,不免咋舌。但是,知,他所说,些妨碍我认清实真相。其实,……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

返回目录目录+书签自由