“因我在古米亲眼见西比尔吊在笼子。孩子问:你什,西比尔?
回答:我死。”
献给艾兹拉·庞德
更卓越的巧匠
一、死者的葬礼
四月最残忍,从死了的
土滋生丁香,混杂着
回忆望,让春雨
挑动着呆钝的根。
冬保我温暖,
埋在忘怀的雪,使干了的
球一点点生命。
夏意外,随着一阵骤雨
了斯坦伯吉西;我躲在廊,
等太阳,便郝夫加登
喝咖啡,又闲谈了一点钟。
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国。
我侯,在公做客,
那是我表兄,他带我滑雪撬,
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
抓紧了呵。是我冲。
在山中,你感舒畅。
我半夜书,冬南方。
是什根在抓着,是什树杈
从片乱石长?人子呵,
你说不,猜不着,因你知
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
枯树有凉,蟋蟀不使人轻松,
干石头不流水的声音。有
一片影在红色的岩石,
(吧,请走进红岩石的影)
我指给你一件,它不同
你早晨的影子,跟在你面走
不象你黄昏的影子,迎你,
我指给你恐惧是在一撮尘土。
风儿吹……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!