二、 一局棋戏
所坐的椅子,在理石
象王座闪闪光;有一面镜子,
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
金黄的爱神偷偷向外窥探,
(有一眼睛藏在翅膀)
七枝蜡的烛台的火焰
加倍反桌;的珠宝
从缎套倾泻的灿烂光泽,
正升那反光相汇合。
在盖的象牙瓶五彩玻璃瓶
暗藏着那怪异的合香料,
有油膏、敷粉或汁——违乱神智,
并感官淹在奇香中;不
受窗外的新鲜空气的搅动,
它升瘦长的烛火加宽,
又烛烟投雕漆的梁间,
使屋顶镶板的图案模糊了。
巨的木器镶满了黄铜
闪着青绿橘黄,有彩石围着,
在幽光游着一浮雕的海豚。
象推窗的田园景色,
在古老的壁炉架展示
菲罗的变形,是被昏王的粗暴
逼的呵;是那儿有夜莺的
神圣不侵犯的歌声充满了荒漠,
在啼叫,世界今在追逐,
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
有光的其它残骸断梗
在墙留着;凝视的人像倾着身,
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
脚步在楼梯慢慢移动着。
在火光,刷子,的头
播散斑斑的火星
闪亮语言,又猛沉寂。
“我今晚情绪不。呵,很坏。陪着我。
跟我说话吧。怎不说呢?说呵。
你在什?什呀? 我从不知你着什。。”
我我是在耗子洞,
死人在丢了骨头。
“那是什声音?”
是门洞的风。
“那又是什声音?风在干什?”
虚空,是虚空。
“你
什不知?什见?什
不记?”
我记
那些明珠曾经是他的眼睛。
“你是活是死?你的头脑什有?”
是
呵呵呵呵那莎士比希亚调——
文雅
聪明
“今我做什?我做什?”
“我冲,在街走,
披着头,就。我明干什?
我究竟干什?”
十点钟热水。
若是雨,四点钟带篷的车。
我将一盘棋,
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
丽尔的男人退伍的候,我说——
我是直截了,我己说的,
快走吧,候了
艾伯特回了,你打扮一。
他问你他留的那笔镶牙的钱
是怎的。他给,我在场。
牙拔掉吧,丽尔,换一副的。
他说,你那子真叫人受不了。
连我受不了,我说,你替艾伯特,
他兵四年啦,他找点乐趣,
果你不给他,有别人呢,我说。
呵,是吗,说。差不吧,我说。
那我知该谢谁啦,说,直着我。
快走吧,候了
你不爱顺着点,我说。
是你不,别人接你哩。
等艾伯特跑了,别怪我说。
你不害臊,我说,弄老相。
(论年纪才三十一岁)。
有法子,说,愁眉苦脸的,
是那药丸子打胎打的,说。
(已生了五,乔治几乎送了的命。)
医生说就的,是我不从前了。
你真是傻瓜,我说。
是艾伯特不肯罢休,那怎办,我说。
你不生孩子又何必结婚?
快走吧,候了
,那礼拜艾伯特在,做了熏火腿,
他请我吃饭,我乘热吃那鲜味——
快走吧,候了
快走吧,候了
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
再见。晚安。晚安。
晚安,夫人,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
II. A GAME OF CHESS
The Chair she sat in, like a burhrone,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched delabra
Refleg light upoable as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion;
In vials of ivory and class
Unstoppered, lurked her strange syic perfumes,
U, powdered, or liquid - troubled, fused
And drowhe sense in odours; stirred by the air
That freshened from the window, these asded
In fattening the prolonged dle-flames,
Flung their smoke into the laquearia,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and e, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantel was displayed
As though a window gave upon the sylvan se
The ge of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
"Jug Jug" to dirty ears.
And other withered stumps of time
Were told upon the walls; staring forms
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
Footsteps shuffled oair.
Uhe firelight, uhe brush, her hair
Spread out in fiery points
Glowed into words, then would be savagely still.
"My ne