三、火的说教
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最的手指
抓住什飘落潮湿的岸。风
掠棕黄的,无声的。仙女走了。
温柔的泰晤士,轻轻流,等我唱完我的歌。
河不再漂着空瓶子,裹夹面包的纸,
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
或夏夜的其它见证。仙女走了。
有的朋友,公司亨的公子哥,
走了,有留址。
在莱芒湖边我坐哭泣……
温柔的泰晤士,轻轻流,等我唱完我的歌。
温柔的泰晤士,轻轻流吧,我不声,说不。
是在我背的冷风中,我听见
白骨在碰撞,意的笑声从耳边传耳边。
一老鼠悄悄爬了草丛 它湿粘的肚子拖河岸,
我坐在冬日黄昏的煤气厂,
着污滞的河水垂钓,
沉思着我的王兄在海的遭难。
在他前我的父王的死亡。
在低湿的露着白尸体,
白骨抛弃在干燥低矮的阁楼,
被耗子的脚拨拨的,年复一年。
在我的背我不听见
汽车喇叭的声音,是它带了
斯温尼在春见鲍特太太。
呵,月光在鲍特太太身照耀
在女儿身照耀
在苏打水洗脚
哦,听童男女的歌声,在教堂的圆顶!
嘁喳嘁喳
唧格、唧格、唧格,
逼粗暴。
特鲁
不真实的城
在冬日正午的棕黄色雾
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
有刮脸,口袋塞着葡萄干
托运伦敦免费,见款即的提单,
他讲着俗劣的法语邀请我
加农街饭店吃午餐
在度周末。
在紫色黄昏,眼睛脊背
从写字台抬直,人的机体
象租汽车在悸动等待,
我,提瑞西士,悸动在雌雄两生命间,
一有着干瘪的女房的老头,
尽管是瞎的,在紫色的黄昏刻
(它引动乡思,水手从海带回)
却见打字员班回,洗了
早点的具,生炉火,摆罐头食物。
窗外不牢靠挂着
晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
沙(那是夜间的床)摊着
长袜子,拖鞋,背,紧身衣。
我,有褶皱房的老人提瑞西士,
知一幕,并且预见了其余的——
我在等待那盼望的客人。
他了,那满脸酒刺的年青人,
代理店的办员,一胆的眼神,
的神气罩着层人,
象丝绒帽戴在勃莱弗暴户的头。
的正是机,他猜了,
晚饭吃,厌腻懒散,
他试着动手动脚温存,
虽受欢迎,有被责备。
兴奋坚定,他立刻进攻,
探索的手有遇抗拒,
他的虚荣不需反应,
冷漠他就等是欢迎。
(我,提瑞西士,早已忍受了
在沙式床演的一切;
我在底比斯城墙坐的,
又曾在卑贱的死人群走。)
最给了恩赐的一吻,
摸索着走,楼梯灯亮……
回头镜照了一,全有那离的情人;
模糊闪一念头:
“那桩总算完了;我很高兴。”
人儿做了失足的蠢
又在屋中回踱着,孤独,
机械手理了理头,
并拿一张唱片放留声机。
“音乐在水从我的身边流,”
流河滨街,直维利亚街。
哦,金融城,有我听见
在泰晤士街的酒吧间旁,
一四弦琴的悦耳的怨诉,
酒吧间内渔贩子正在歇午,
嘈杂的喧声,有殉堂:
在它那壁是说不尽的
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
油沥青
洋溢在河
随着浪
游艇漂
红帆
撑宽宽的
顺风,在桅摇摆。
游艇擦
漂浮的木
流格林威治
流岛
喂呵啦啦咧呀
哇啦啦咧呀啦啦
伊丽莎白莱斯特
划着浆
船尾似
一镀金的贝壳
红的金黄的
活泼的水浪
泛两岸
西南风
钟声的清响
朝流吹送
白的楼塔
喂呵啦啦咧呀
哇啦啦咧呀啦啦
“电车覆满尘土的树,
海倍给我生命。瑞曲蒙克尤
我毁掉。在瑞曲蒙我翘腿
仰卧在独木舟的船底。”
“我的脚在摩尔门,我的
在我脚。在那件
他哭了,誓‘重新做人’。
我无话说。该怨什?
“在马尔门的沙滩。
我联结
虚空虚空。
呵,脏手的破碎指甲。
我些卑贱的人
无所期望。”
啦啦
是我迦太基
烧呵烧呵烧呵烧呵
主呵,救我
主呵,救我
烧呵
III. THE FIRE SERMON
The rivers tent is broken: the last fingers of leaf
Clutd sink into the wet bank. The wind
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
The river bears y bottles, sandwich papers,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
And their friends, the l heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down a . . .
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my ba a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
A rat crept softly through the vegetation
Dragging its slimy belly on the bank
While I was fishing in the dull al
On a winter evening round behind the gashous