036
乐府
王昌龄
塞曲
蝉鸣空桑林, 八月萧关;
塞复入塞, 处处黄芦草。
从幽并客, 皆向沙场老;
莫游侠儿, 矜夸紫骝。
又共尘沙
Folk-song-styled-verse
Wang gling
AT A BORDER-FORTRESS
Cicadas plain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
037
乐府
王昌龄
塞曲
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
平沙日未, 黯黯见临洮。
昔日长城战, 咸言意气高;
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verse
Wang gling
UNDER A BORDER-FORTRESS
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
The stream is cold and the wind like a sword,
As we watch against the su on the sandy plain,
Far, far away, shadowy Lingtao.
Old battles, waged by those long wall……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!