原本打算再休息几就写新书的林翰不不因《三体》英文版的情重新恢复忙碌中,《三体》系列在国内火透半边,将海外读者的那些耐燃烧差不。
虽林翰初在写完面两部说就将原稿给了刘宇坤进行翻译,但翻译说并不是象中那简单,既保留原文的问题风格,进行优化一,并且让语句详略。
在SFFWorld世界的论坛面,已经有不少读者做了简单的翻译,甚至帮外国人整理中英文照表,是依很难理解。
不熟悉中国的西方读者言,那些量详实的注解必不少,且一些专门的科名词需专业的解释,比一部面的智子、二部面的水滴,三部面的二向箔,些词汇何更让外国人理解就是林翰思考的问题。
科幻说有一些专业词汇,有候是一段技术的描写,但是却需很额外的功课,林翰在准备翻译前就阅读了量的英文科论文,同跟清华的两名物理联系,了解他科界底是怎命名的,同在复习数公式。
辈子一名中国人,他并不需阅读英文版的《三体》,是买了英文版的说收藏封面已,那候随手……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!