译者后记

部才富洞见的著,再说任何话是余的。每人在书中找共鸣,译者,我所做的惟有沉默已。

我向先辈师董乐山先生致敬意。在翻译的程中,我一直参考了他的译笔;尽管先生的译不不说有草率处,我在翻译中常僭怀超先生,董先生奥维尔的理解,他深切的人文关怀,是我辈无法企及的。现先生的其它译,《中午的黑暗》等亦将版,先生拳拳终有继者,此或告慰先生灵矣。

北京的林猛先生代我翻译了部分章节,包括一部七章历史课本的那一段,二部九章"戈德斯坦"那本书的引文,及附录"新话的原则"。不意味着他的译笔适处理那些"官方文件",完全是因我希望在段的引文,现截不同的风格。其实,有哪篇"官方文件",文笔达他的水平——不信,你的周围了。

本书的版颇艰辛,有些甚至是我无法的。今它终见了日;愿不仅是我的幸运,是读者的幸运。

张晓辉

1999年11月

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

附录目录+书签返回目录