谈“流浪汉”
人生观论战已经闹满城风雨,谈厌烦了不再提的候,
我一夭忽写一篇短文,叫做《人死观》。件实在有些反动嫌疑,且该挨思
落的罪名,仔细一,的确很追悔。前几年北平有许人讨论
Gentleman,字应该怎子翻译才,现在是几乎谁不说件了,我
却又喋喋,谈那“君子”Gentleman 正相反的“流浪汉”Vagabond,将
恐怕免不了悔。但是写文章,哪够顾那呢?
Gentleman 字虽难翻,是不及 Vagabond 字那古怪,简
直找不适的中国字眼。普通的英汉字典它翻做“走江湖者”,“流氓”,“无
赖徒”,“游手闲者”……,但是我觉失丢字的原意。Vagabond既不
象走江湖的卖艺生,不是流氓那一味敲诈。“无赖徒”、“游手闲者”
带有贬骂的意思,Vagabond却是爱的人儿。在此无奈何的候,我
暂“流浪汉”三字翻,不是十分合式的。我Gentleman,Vagabond
些字所刁钻古怪,是因它被人活太久,原的意义已消失。
是每人字候添些己的意思,字的涵义越,更加活……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!