又挽我的手臂,默默赶雅克玛德莱娜。领着两孩子从园圃返回葫芦钟堡,我撇给了伯爵。伯爵向我谈他邻居的政治态度。
“我回吧,”我他说,“晚露水,您戴帽子,着凉的。”
“是您体贴我呀,亲爱的费利克斯!”他答,显是误解了我的意图,“我妻子从不安慰我,许那人刻板了。”
若是,伯爵夫人绝不我丢给丈夫,现在我却找借口。同两孩子在一,正向雅克讲解双六棋规则。
“瞧吧,”伯爵说,他见妻子爱孩子,总不免嫉妒,“就是了他,才不管我了。亲爱的费利克斯,做丈夫的总是低一等;就连最贤惠的女人,总有办法满足损害夫妻情的需。”
伯爵夫人仍旧爱抚孩子,并不答理。
“雅克,!”伯爵说。
雅克有些不情愿。
“父亲叫您哪,吧,孩子。”母亲说着,推他。
“他是奉命才爱我的。”老人又说,有他真有知明。
“先生,”伯爵夫人回答,同在梳着漂亮的铁匠女人型①的玛德莱娜头抚摩了几,“怜的女人别不公正;说,生活并不总是那轻松的,许一位母亲的操行,就体现在孩子身!”
①达·芬奇……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!