卡拉斯科的蛇文很烂,但是即便找翻译,依有办法顺利流,因他说话总是磕磕绊绊,己表达的意思法表达完整。
不寄期望些一辈子埋头干活,接受任何教育的人,熟练表达己。
即便他有一万般法,表达不依是白搭。
李斯特有间跟他干耗着:“既你有法,我准备给你一些创意,让你它实现,卡拉斯科,你做吗?”
“领主人,卡拉斯科,做!”
“很,张图纸有。”李斯特掏准备的图纸,面画着一张摇椅,“摇晃的椅子,你明白了吗?”
卡拉斯科接图纸。
了足足有十分钟,才缓缓点头:“我明白了,领主人,卡拉斯科做。”
图纸画很充分,不仅仅是一幅图,是从几侧面做说明,相信不是笨蛋懂。
摇椅本身就是非常简单的具。
世界有摇椅,冬偶尔太阳的候,李斯特坐在硬靠背椅子,无法享受那摇啊摇摇睡觉的氛围。有了摇椅,不仅冬在窗边晒太阳摇晃着书,夏在苹果树摇晃着乘凉。
离木匠铺,他中:“一张摇椅应该打卡拉斯科的脑洞,让他放飞我了?”
果不……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!