正文 《现代小说译丛》〔1〕

《现代说译丛》〔1〕

《幸福》译者附记〔2〕

阿尔志跋绥夫(MikhailArtsybashev)的经历,有一篇叙传说很简明:

“一八七八年生。生不知。进爱孚托尔斯克中校,升五年级,全不知在那做些甚。决计做术,进哈尔科夫绘画校了。在那方了一整年缺一礼拜,便彼堡,头两年是做方务官的书记。动笔是十六岁的候,登在乡的日报。说日报的名目,却有些惭愧。首的著是《VSI^jozh》〔3〕,载在《RuskojeBagastvo》〔4〕。此做说直现在。”

阿尔志跋绥夫虽有托尔斯泰(Tolstoi)戈奇(Gor-kij)〔5〕伟,是俄国新兴文的典型的代表的一人;他的著,不是写实派,但表现的深刻,他却算达了极致。使他名的说是《阑兑的死》(SmertLande),使他更名攻难的说是《沙宁》(Sanin)。

阿尔志跋绥夫的著是厌世的,主我的;且每每带着的气息。但我知,他是实描,虽不免主观,却并非主张煽动;他的风,并非因“写实主义盛,进唯我,”却是代的肖像:我不忘记他是描写现代生活的。他的……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《工人绥惠略夫》〔1〕目录+书签-->