正文 《小俄罗斯文学略说》译者附记〔1〕

《俄罗斯文略说》译者附记〔1〕

右一篇〔2〕从G.Karpeles〔3〕的《文通史》中译,是一从生十九世纪末的俄罗斯文的略。但他近代实在有铮铮的,我须知那些名姓的是:欧罗巴近世精神潮流的精通者MichaelDragomarov〔4〕,进向新轨的著者IvanFranko(1856—)与VasylStefanyk〔5〕;

至女人,则有女权的战士Olgakobylanska(1865—)及女子运动的首领NatalieKobrynska〔6〕(1855—)。

一九二一年九月九日,译者记。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《俄罗斯文略说》的译文,最初表一九二一年十月《说月报》十二卷十号“被损害民族的文号”,署名唐俟。

俄罗斯,即乌克兰。乌克兰民族形十四、十五世纪,几世纪迭受波兰、土耳其、奥利、匈牙利及帝俄的压迫。十月革命苏联的加盟共国一。

〔2〕右一篇即前一篇。我国的版物一般右至左直排,故习惯有此说法。

〔3〕G.Karpeles凯尔沛斯(1848—1909),奥利文史。著有《犹太文史》两卷及关海涅的评论集等。

〔4〕MichaelDragomarov米哈尔·德拉戈玛罗夫(M. HN^BTmNUTJ,1841—1895),乌……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《近代捷克文学概观》译者附记〔1〕目录+书签《罗曼罗兰的真勇主义》译者附记〔1〕