正文 《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕

《艺术的巴黎》译者附记〔1〕

格罗斯(Gerosz)〔2〕是中国较耳熟的画,本是踏踏派〔3〕中人,却了革命的战士了;他的品,中国有几杂志〔4〕已经介绍几次。《艺术的巴黎》,照实译,该是《艺术的巴黎》(Parisalskunststadt),是《艺术在堕落》(DieKunstistinGefahr)中的一篇,题着WielandHerzfelde〔5〕合撰,其实他一人做的,Herzfelde是首先竭力帮他版的朋友。

他的文章,在译者觉有些方颇难懂,参了麻生义〔6〕的日本文译本,是不了,所,译文一定有错误不确。但略已经知:巴黎艺术的中枢,是欧洲战前,虽比德国像稍稍色,但是胜败不同故,不胜利者的聊慰的产罢了。

书是一九二五年版的,现在已有十年,但一部分,适。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《艺术的巴黎》的译文,最初表一九三四年九月《译文》月刊一卷一期,署名茹纯。

〔2〕格罗斯(1893—1959)德国画。品有《支配阶级面目》、《此人类》等画集。

〔3〕踏踏派即达达主义,一次世界战期间流行瑞士、国、法国的资产阶级……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《果戈理私观》译者附记〔1〕目录+书签《哀尘》译者附记〔1〕