正文 《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕

《忆爱罗先珂华希理君》译者附记〔1〕

一篇,最先载在年六月间的《读卖新闻》,分三回。但待印在《最的叹息》的卷首的候,却被抹杀了六处,一共二十六行,语气零落,很不便观,所现在又据《读卖新闻》补进了。文中的几空白,是原此的,据意推测,空两格的约是“刺客”两字,空一格的约是“杀”字。至“某国”,则是者指他的本国了〔2〕。

五月一日

※ ※ ※

〔1〕本篇连同日本说江口涣《忆爱罗先珂华希理君》的译文,最初表一九二二年五月十四日《晨报副镌》。

华希理(KNXPUPZ),爱罗先珂的名字。

爱罗先珂的二创集《最的叹息》(一创集《明前歌》)一九二一年十一月版:江口涣将《忆爱罗先珂华希理君》一文印入该书卷首,代序。

〔2〕关江口涣的篇文章,鲁迅说明:“爱罗先珂君在日本未被驱逐前,我并不知他的姓名。直已被放逐,才他的品;所知那迫辱放逐的情形的,是由登在《读卖新闻》的一篇江口涣氏的文字。是将译,……我的意思,不传播被虐待者的苦痛的呼声激国人强权者的憎……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《盲诗人最近时的踪迹》译者附记〔1〕目录+书签《巴什庚之死》译者附记〔1〕