正文 《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕

《〈雄鸡杂馔〉抄》译者附记〔1〕

久闻外国书有一限定本子,印少,卖贵,我至今一本有。今年春见JeanCocteau〔2〕的LeCoqetL’ar-lequin的日译本,是三百五十部一,倒,但是因价贵〔3〕,放了。记其中的一句,是:“青年莫买稳的股票”,所疑它一定有不稳的话,再三盘算,终化了五碗“无产”咖啡〔4〕的代价,买了回了。

买回细一,就有些叫冤,因面抵是讲音乐,在我很生疏的。不既经买,放不甘,就随便译几句我所懂的,贩入中国,——总算有买全不“稳的股票”,聊别“青年”。

至者的情,我不在此绍介,总是一现代的法国人,画,文,又是很懂音乐的罢了。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同法国科克的杂文《〈雄鸡杂馔〉抄》的译文,最初表一九二八年十二月二十七日《朝花》周刊四期。

〔2〕JeanCocteau让·科克(1891—1963),法国。曾致力立体主义未派的诗,著有说《怕的孩子》、剧本《定炸弹》及《诗集》等。

〔3〕LeCoqetL’arlequin的日译本即田黑元雄译的《雄鸡杂馔》,昭三年(……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《信州杂记》译者附记〔1〕目录+书签《面包店时代》译者附记〔1〕