正文 《食人人种的话》译者附记〔1〕

《食人人的话》译者附记〔1〕

查理路易·腓立普(Charles-LouisPhilippe1874—1909)是一木鞋匠的儿子,容易受了一点教育,做巴黎市政厅的一官,一直死。他的文生活,不十三四年。

他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著;己的住房的墙,写着一句陀思妥夫斯基的句子:

“许苦恼者,是因有堪许苦恼的力量。”但又己加说明云:

“话其实是不确的,虽知不确,却是安慰的话。”

即此一端,说明他的行思就很分明。

一篇是从日本堀口〔2〕的《腓立普短篇集》译的,是他的期圆熟。但我所取的是篇中的深刻的讽喻,至首尾的教训,约者的加特力教〔3〕思,在我是并不的确的。

一九二八年九月二十日。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《食人人的话》的译文,最初表一九二八年十月《众文艺》月刊一卷二期。与者的另一篇说《捕狮》同收入《近代世界短篇说集》一《奇剑及其它》。本篇附说前,并将最的一段话改:“《捕狮》《食人人的话》从日本崛口的《腓立普短篇集》译的。”

腓立普,身贫苦庭,品表……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《贵家妇女》译者附记〔1〕目录+书签《农夫》译者附记〔1〕