正文 《恶魔》译者附记〔1〕

《恶魔》译者附记〔1〕

一篇,是从日本译《戈理基全集》七本川本正良〔2〕的译文重译的。比常见的译文,笔致较生硬;重译际,又因间匆促不爱功故,所就更不行。记Reclam’sUniversal-Bibliothek〔3〕的同者短篇集,有一篇,《鹰歌》(有韦素园君译文,在《黄花集》〔4〕中),《堤》同包括一总题,见是寓言一流,但本子,现在不见了,他日寻,再加修改,补草率从。

创的年代,我不知;中国有一篇戈理基的《创年表》〔5〕,面约未必有罢。但从本文推,在二十世纪初头〔6〕,是社主义信者了,尼采色很浓厚的候。至寓意所在,则首尾两段,者己就说很明白的。

回是枝叶谈了——译完篇,觉俄国人真无怪被人比“熊”,连著死了是笨鬼。倘我的有些著那,书店,印著,办流行杂志,做流行杂志贩卖人,商人抱着著的太太,就是著抱着己的太太,就是资本抱着“革命文”的太太,又就是“革命文”抱着资本的太太,即使“周围昏暗,在雨。空中罩着沉重的云……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《农夫》译者附记〔1〕目录+书签《鼻子》译者附记〔1〕