正文 《鼻子》译者附记〔1〕

《鼻子》译者附记〔1〕

果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)几乎说是俄国写实派的山祖师;他手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移人,并且加进讽刺。奇特的是虽是讲着怪情,的却是写实手法。从现在,格式是有些古老了,但现代人所爱读,《鼻子》便是《外套》〔3〕一,很有名的一篇。

他的巨著《死掉的农奴》〔4〕,除中国外,较文明的国度有翻译本,日本有三,现在又正在他的全集。一篇便是从日译全集四本《短篇说集》重译的,原译者是八住利雄。但遇有疑处,却参照,并且采了Reclam’sUniversal-Bibliothek的WilhelmLange〔5〕的德译本。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《鼻子》的译文,最初表一九三四年九月《译文》月刊一卷一期,署名许遐。

〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说奇闻所写的故,《狄康卡近乡夜话》。

〔3〕《外套》短篇说,果戈理一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社版,《未名丛刊》一。

〔4〕《死掉的农奴》即《死魂灵》。前俄国人称农奴魂灵。

〔5〕WilhelmLange威廉·朗格。

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《恶魔》译者附记〔1〕目录+书签《饥馑》译者附记〔1〕