正文 《恋歌》译者附记〔1〕

《恋歌》译者附记〔1〕

罗马尼亚的文的展,不在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文有进步。本篇的者索陀威奴(MihailSadoveanu)便是住在不加勒斯(Bukharest)〔2〕的写散文的手。他的品,虽常常有丽迷人的描写,但据怀干特(G.Weigand)〔3〕教授说,却并非幻的产,是取实际生活的。例一篇《恋歌》,题目虽颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的森林的景色,主农奴的生活情形,却实在写历历绘。

惜我不明白他的生平迹;仅知他生巴斯凯尼(Pasi),曾在法尔谛舍尼约希(FalitieundJassy)进校,是二十世纪初最的。他的最熟的品中,有写穆尔陶(Moldau)〔4〕的乡村生活的《古泼枯的客栈》(CrILsmaluimosPrecu,1905)有写战争,兵丁囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(AmintirilecapraruluiGhe-hita,1906)《阵中故》(Povestiridinrazboiu,1905)〔5〕;有长篇。但被别国译的,却似乎很少。

现在一篇是从者同国的波尔希亚(EleonoraBorcia)女士的德译本选集重译的,原是部的《故集》(Po-vestiri,1904)中一。选集的名字……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《饥馑》译者附记〔1〕目录+书签《村妇》译者附记〔1〕