正文 《村妇》译者附记〔1〕

《村妇》译者附记〔1〕

在巴尔干诸国的中,伊凡·伐佐夫(IvanVa^zov,1850—1921)中国读者恐怕算是最不生疏的一名字了。约十年前,已经介绍他的品〔2〕;一九三一年顷,孙〔3〕先生译印一本他的短篇说集:《岭记》,收在中华书局的《新文艺丛书》中。那面就有《关保加利亚文》《关伐佐夫》两篇文章,所现在已经无须赘说。

《村妇》一短篇,原名《保加利亚妇女》,是从《莱克兰世界文库》的五千零五十九号萨典斯加(MaryaJonasvonSzatanska)女士所译的选集重译的。选集即名《保加利亚妇女及别的说》,是一篇,写的是他那国度的村妇的典型:迷信,固执,健壮,勇敢;及的目中的革命,民族,信仰。所一篇的题目,是原题确切,现在改“熟”不“信”,其实是不足法的;我译完,了一,又觉先前的聪明了。原者在结末处,“”打击祷告,〔4〕约是他本国读者的指点。

我无须我再说明,的保加利亚是在土耳其〔5〕的压制。一篇说虽简单,却写很分明,面的方,人物,是真的。固……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《恋歌》译者附记〔1〕目录+书签《跳蚤》译者附记〔1〕