正文 《坦波林之歌》译者附记〔1〕

《坦波林歌》译者附记〔1〕

者原是一少年少女杂志的插画的画〔2〕,但是少年少女的读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画的物的画,描写人的男女,现在止,并不很喜欢。因此我在少女杂志,画了许画。那是因,读者的纯真,及画,的理解力,较别杂志的读者锐敏的缘故。”但一九二五年,他离那止的境界,往欧洲游了。印行的品有《虹儿画谱》五辑,《我的画集》二本,《我的诗画集》一本,《梦迹》一本,一篇,即画谱二辑《悲凉的微笑》中。

坦波林(Tambourine)是轮蒙革,周围加铃铛似的东西,打摇的乐器,在西班牙南法,跳舞的伴奏的。

※ ※ ※

〔1〕本篇连同《坦波林歌》的译文,最初表《奔流》月刊一卷六期(一九二八年十一月)。一九二九年初,鲁迅编选《艺苑朝华》五辑,其二辑即《蕗谷虹儿画选》。并写有《〈蕗谷虹儿画选引〉》一篇,收入《集外集拾遗》。

坦波林,又译铃鼓或拍鼓。

〔2〕指蕗谷虹儿(1898—1979),日本画。

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

《跳蚤》译者附记〔1〕目录+书签返回目录