《堂吉诃德》的全译望舒
西班牙塞万提斯的杰《堂吉诃德》的全部中译本,最近已版了,包
括一部二部。一本外国古典文品译本的版,被此隆重,
是今才有的值高兴的现象,因此使我不禁亡友戴望舒生前未
完的志愿:《堂吉何德》的中译。
我不知现在版的部译本,是谁所译,但是从报电讯中的几句
:"我国翻译版堂吉诃德一部,二部一直有译本。......堂
吉诃德一部中译本现在经修订,二部一了合译本重排版。"
二部现在是谁所译虽无从知,但是一部显是指傅东华的译本。
因除了从前林琴南有一部文言译述的《魔侠传》外,书一直就
有傅东华所译的一部。
傅东华的泽文,虽十分流畅,但是却是从英译本重译的。英译《堂吉
诃德》的彼?莫氏的译文,虽久已被人奉是标准的译文,但是
一部名著,若是译本不是根据原文直接译的,似乎总有中不足感。因
此我一见堂吉诃德全译本版的消息,就不禁了望舒,因他一直将
翻译堂吉诃德己一生一最的志愿。
望舒的西班牙文,是在法国的。他立志西班牙文,虽……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!