《十曰谈》的版本谈
最近香港重印了《十日谈》的中译本,译者是黄石。译本,是年
曾由海明书店印行的,次在香港重印,不知内容有什修改变
动。
《十日谈》的中译,除了一本外,一九五八年海的新文艺版社
一部方平、王科一两人合译的另一译本,附了译俄译本的什提恩
所写的序言,有译者的记,又附了许插图饰画,译笔很忠实流畅,
装帧不错,是一很理的译本。是印不,听说现在就是在内
很难买了。
《十日谈》有许不同的外文译本。版本有,有选译本,有净本,
有全译本。我现在所有的两中译本,所根据的外文译本就各不相同。
本,依据国外一般爱书的经验,检查一某《十日谈》译文是
否完整,翻阅一本书所述的三十故,是否被收入,或者是
否被译,就断定。因一故,有些版本删除了其中的部
分,仅存首尾概略,有的则保存意利原文照排,不加译。许英文译本
就是。
前年国内新的译本就不曾删节故,并且全译了。从前明
所的黄石译文,因是在海租界内版的,就经删节。一次在港重……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!