应译未译的几部书
昨读着那部《世界著名散文选》,见其中选译了怀德的《塞耳
彭史》法布耳《昆虫记》各一节,使我两部有名的品杰
,至今不曾有中文译本,实在是一件憾。
《塞耳彭史》虽是十八世纪的品,且所讲的是英国的乡方,
但是读部书信集(他是书信体写部品的)的人,从不觉
间域他有什限制,觉那些信象是写给己的,且是不久
前才寄的。他的语气不仅十分亲切,且所讲的总是那新鲜。
前给一不久就创刊的文艺刊物写了一篇短文,是谈谈燕子的,我
就曾经从架取它引了几句。因我谈燕子虽是候鸟,却有一些
并不一定在冬迁南方,它有曾冬眠。现象,怀德在他的
部《塞耳彭史》就讲了。
(一封信,恰就译载在《世界著名散文选》,是喜欢读
品的诗人柳木所译。他是参考日本文译本译的。)
是,读是一回,译又是一回。将《塞耳彭史》译中文,
不是一件易。就是至今有中译本的原因。因书中所
讲的那些禽鸟动物,及树木花草,有些我根……(内容加载失败!)
(ò﹏ò)
抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~
【为了使用完整的阅读功能】
请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!
谢谢!!!