译后语

一、本书原著是德文,译者不谙德文,是从英译本转译的,与原著有入处,希读者不吝指正。

二、本书完全采直译法,了迁就英译原文,有些方,文字稍欠通顺。

三、在二章《什我此聪明》,尼采分强调气候、环境、营养等问题一才的影响力,说法很使读者误他是一倾向唯物主义的人,其实,尼采的原意是针那些教士的,因教士向人灌输国思,尼采则是人生活,一有血有的具体生活言,些所谓气候、环境营养问题,重那些所谓“世”“国”“不朽”等问题。

四、在说命运的爱,尼采强调他己不希望改变什,说法与他一切价值重新估价的气概,似有矛盾处。,我试做一解释。命运的爱是他的形的感情,既世界是永恒轮回的,我就生活在世界,唯有接受命运,并且勇敢接受命运。是,一切价值重新估价,则是他的文化感情。人类在文化世界所导致的错误价值判断,应该加纠正。尼采认,由基督教文化所带的价值观念,是不健全的价值判断,所,他一切传统价值重新……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

一个自我批评的企图目录+书签尼采年谱