正文 重温《金蔷薇》

巴乌斯托夫斯基的《金蔷薇》初译本刊行五十年代期。在那酸苦涩奉献给寒夜的代,竟有人本薄薄的册子译介给有习惯向苦难跪的民族,至今让我百思不其解。

许,是由俄罗斯巴乌斯托夫斯基的声誉显赫,许,是由者声称,《金蔷薇》不一部有关创经验的札记,不管怎,《金蔷薇》毕竟译了中文,且译那凄,总有一,人透所谓“创经验谈”恍悟其中受苦不幸的温存抚慰默默祝福一主题。

前些日子,我收翻译戴骢先生寄的《金蔷薇》新译本,他知我非常喜爱本书。新译本更名《金玫瑰》,似乎有更加辉煌的从黑暗中生长的人间不幸默默温柔的象征,才足供奉在那座哭、绝望的耶稣受磔刑的十字架。

从“译记”中知,摆在我面前的《金玫瑰》乃是者临终前《金蔷薇》了全面修订增删刊行的本子。从中我现,令人碎的文字明显增了。我暗思忖,节中增补的有关勃洛克蒲宁的文字,莫不就是者己的画像?“我的罗斯,我的生命,我将同受煎熬?……”不但是诗人勃洛克的声,是巴乌斯托夫斯基的声,是阿赫玛托……(内容加载失败!)

(ò﹏ò)

抱歉,章节内容不支持该浏览器显示~

【为了使用完整的阅读功能】

请考虑使用〔Chrome 谷歌浏览器〕、〔Safari 苹果浏览器〕或者〔Edge 微软浏览器〕等原生浏览器阅读!

谢谢!!!

刹那的永恒目录+书签-->